Isn't this a little off topic?
I don't exclusively use a single translation. I research into several translations. I just like to mix it up from time to time. There are a core few that are definitely the most reliable and accurate. But occasionally, the "looser" translations add a nice bit of color.
Example: When the Sanhedrien took counsel to kill Jesus, they began to argue with each other about what to do. Then the high priest halted them by saying:
"Ye know nothing at all." (John 11:49 KJV)
"You know nothing at all." (ESV & NIV)
This is accurate. However, in the original Greek, this was a phrase of contempt. Which is why other translations render it:
"You don't know anything!" (Common English Bible)
"You people don't know anything!" (Complete Jewish Bible)
"What fools you are!" (Good News Bible)
"Don't you know anything?" (The Message)
"You don't know what you're talking about!" (New Living Translation)
I wouldn't rely on these translations for accuracy. But literal accuracy is not always accuracy of an idea. It's a very delicate balance.